– Ты о чем?
– Ты по ней скучаешь? – Джулия подняла на мужа глаза.
Вода лилась ему на плечи, струйками стекала по лицу.
– А почему я должен по ней скучать? – Мокрые волосы прилипли ко лбу, скрывая глаза.
– Если бы ты в нее влюбился, ты бы по ней скучал.
– Так вот оно в чем дело! – Он засмеялся.
– Да, я боюсь, что ты в нее влюбился! – Она прижалась лицом к низу его живота. – Ведь Флер красивая! – И Джулия куснула мужа в живот, подстегивая его желание.
Не в силах больше сдерживаться, Генри схватил жену за плечи и, подняв на ноги, прижал к себе.
– Ты намного красивее. Хотя дело не в одной красоте. Куда важнее то, что есть у нас с тобой, что нас так сближает.
Она нежно потерлась об него грудью и с грустью заметила:
– Я не могу родить. Вот и согласилась на ваши отношения.
– У нас было чисто деловое соглашение. – Генри ласкал жене грудь. – Флер Робинсон должна была родить нам ребенка. А потом мы от нее избавились бы.
Похоже, такое объяснение Джулию вполне устроило.
– А ты в нее между делом не влюбился?
– Она была лишь средством для достижения цели. – Прислонив жену к стене, Генри взял мыло и начал не спеша ее намыливать. – Я люблю свою красавицу-жену.
Довольная и успокоенная, Джулия улыбнулась.
– Ты прав. Я вела себя глупо. Флер не забеременела, а теперь и вовсе уехала. Надеюсь, мы ее больше не увидим.
– Надеюсь. – Желание придушить жену стало почти непреодолимым.
– А если бы она забеременела, но не захотела бы отдать нам ребенка, – не унималась Джулия, – ты бы ее убил?
– Да. – Руки Генри гладили ее шею. – Ведь это так просто!
Пальцы Джулии ласкали упругую мужскую плоть.
– Хочу тебя! – выдохнула она, прижимаясь к мужу.
Они стояли под горячей струей, на атласной коже Джулии поблескивали капельки воды, и Генри почувствовал, что сдерживаться больше нет сил. Приподняв ее за ягодицы, раздвинул ей ноги и одним мощным движением вошел в нее. Она вскрикнула, подняла голову и подставила рот для поцелуя, но он отвернулся, представив себе, что занимается любовью с Флер.
Чувствуя, что муж на пределе, Джулия решила его распалить: внезапно она отстранилась. Опешив, Генри смотрел на нее затуманенными страстью глазами.
– Что хочешь меня? – поддразнила она мужа и, схватив его за волосы, нагнула голову пониже.
– Чертовка!
Он прижал ее к себе, но она упиралась и стояла на своем.
– Поцелуй меня! – На этот раз она хотела, чтобы все было по-другому, а не так, как всегда, когда муж насыщал свою страсть, а она оставалась неудовлетворенной. На этот раз она хотела насладиться вместе с ним.
Генри поцеловал ее, вонзив пальцы в ее нежную кожу с такой силой, что из-под ногтей чуть не брызнула кровь.
Распаляемый неистовым желанием увидеть Флер, обнять ее и обладать ею, Генри вымещал свою страсть на жене. Прикрыв глаза, представил на ее месте Флер. Его захватывающие дух поцелуи предназначались не жене, а Флер. И все это безумство плоти было тоже для нее одной. Это в нее он входил, причиняя сладкую боль и воспаряя все выше…
Джулия стонала от наслаждения, но он слышал голос Флер. Желание захлестывало его горячей волной, но сквозь пелену страсти пробивался гнев. И горечь. И противный, липкий страх, что он не сумеет разыскать Флер. Желание переполнило его и выплеснулось наружу, и Генри чуть не выкрикнул ее имя.
Джулия припала губами к его рту, и они слились в поцелуе. Впервые за несколько последних месяцев она чувствовала себя умиротворенной.
Весь мокрый, еле держась на ногах от изнеможения, Генри прислонился к стене и пустил прохладную воду.
– Уходи, – тихо сказал он, с наслаждением подставляя лицо под бодрящую струю. – Оставь меня.
– Ну что? – с издевкой спросила жена. – Было вкусно?
– Вкусно. А теперь уходи!
– Надо почаще заниматься любовью в душе, – сказала она, когда муж вернулся в спальню.
– Как скажешь. – Генри наспех оделся: нетерпелось уйти из дому. Взял галстук. Пальцы не слушались его. – Черт!
– Давай помогу. – Джулия с готовностью подскочила к мужу и протянула руки поправить узел.
– Я сам! – Его до сих пор мутило от вкуса ее поцелуев.
– Если я тебе понадоблюсь, я внизу. – И Джулия вышла.
Генри смотрел ей в спину. Его жена всегда вызывала всеобщую зависть и восхищение. Роскошные волосы цвета воронова крыла шелковым водопадом спадали на голые плечи. Узкое как перчатка красное платье подчеркивало формы, туфли на тонкой шпильке акцентировали изящные лодыжки.
Она тратит полжизни и целое состояние, лишь бы мне понравиться, подумал он. Сегодня все мужчины будут мне завидовать. Но до Флер ей далеко. У нее нет ни ее вкуса, ни обаяния, ни свежести…
Взглянув в зеркало, Генри показался себе изможденным и старым. Внезапно его охватила паника.
Он был слишком самонадеянным. Слишком уверенным в себе! Прошло столько времени, а от нее ни слуху ни духу. Идиот! А если он опоздал? Что если он ей больше не нужен?!
Генри вспомнил про Линду Томпсон, и в его глазах вспыхнул хищный огонек. Она наверняка будет на вечеринке. Надо ей заняться: эта дурочка знает куда больше, чем говорит.
Через пять минут Генри распахнул дверцу своего «роллс-ройса», и Джулия, устроившись рядом на сиденье, положила руку мужу на колено, шепнув:
– Прости, что из-за меня мы так припозднились. Надеюсь, ты об этом не жалеешь?
– Не люблю опаздывать! – Он сбросил ее руку с колена.
– Никто не обидится. – Джулия начинала раздражаться.
– Еще бы они обижались! – Генри вставил ключ в замок зажигания. – Вечеринка-то на мои деньги, так что я могу прийти, когда мне вздумается.